Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Spanyol - Hacia la Libertad por la Cultura
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Cim
Hacia la Libertad por la Cultura
Forditando szöveg
Ajànlo
willito
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Hacia la Libertad por la Cultura
Magyaràzat a forditàshoz
es el lema de la universidad de el salvador
Request edited with diacritics and accepted, despite the lack of a conjugated verb, for being a motto <Admins>
Edited by
lilian canale
- 14 Július 2009 21:40
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Július 2009 14:34
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Isolated.
14 Július 2009 14:34
gamine
Hozzászólások száma: 4611
In stand-by.
14 Július 2009 21:04
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Lene!
But slogans and mottos are accepted and not considered as breaking rule #4, so we'll release this text.
14 Július 2009 21:06
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Everything's fine with diacritics?
Before I release this text...
CC:
gamine
casper tavernello
14 Július 2009 21:08
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
If you say it's ok with the #4, so I think you can release it (as I put it to stand by because I realesed by mistake).
14 Július 2009 21:25
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OK, will do! Thanks casper!
14 Július 2009 21:41
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I edited something there since it was Spanish...
14 Július 2009 22:48
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Was it another flag? Didn't pay attention at all!
Edit : or something in the text?