ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - スペイン語 - Hacia la Libertad por la Cultura
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
Hacia la Libertad por la Cultura
翻訳してほしいドキュメント
willito
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Hacia la Libertad por la Cultura
翻訳についてのコメント
es el lema de la universidad de el salvador
Request edited with diacritics and accepted, despite the lack of a conjugated verb, for being a motto <Admins>
lilian canale
が最後に編集しました - 2009年 7月 14日 21:40
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 14日 14:34
gamine
投稿数: 4611
Isolated.
2009年 7月 14日 14:34
gamine
投稿数: 4611
In stand-by.
2009年 7月 14日 21:04
Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lene!
But slogans and mottos are accepted and not considered as breaking rule #4, so we'll release this text.
2009年 7月 14日 21:06
Francky5591
投稿数: 12396
Everything's fine with diacritics?
Before I release this text...
CC:
gamine
casper tavernello
2009年 7月 14日 21:08
casper tavernello
投稿数: 5057
If you say it's ok with the #4, so I think you can release it (as I put it to stand by because I realesed by mistake).
2009年 7月 14日 21:25
Francky5591
投稿数: 12396
OK, will do! Thanks casper!
2009年 7月 14日 21:41
lilian canale
投稿数: 14972
I edited something there since it was Spanish...
2009年 7月 14日 22:48
Francky5591
投稿数: 12396
Was it another flag? Didn't pay attention at all!
Edit : or something in the text?