الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - إسبانيّ - Hacia la Libertad por la Cultura
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
عنوان
Hacia la Libertad por la Cultura
نص للترجمة
إقترحت من طرف
willito
لغة مصدر: إسبانيّ
Hacia la Libertad por la Cultura
ملاحظات حول الترجمة
es el lema de la universidad de el salvador
Request edited with diacritics and accepted, despite the lack of a conjugated verb, for being a motto <Admins>
آخر تحرير من طرف
lilian canale
- 14 تموز 2009 21:40
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
14 تموز 2009 14:34
gamine
عدد الرسائل: 4611
Isolated.
14 تموز 2009 14:34
gamine
عدد الرسائل: 4611
In stand-by.
14 تموز 2009 21:04
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Lene!
But slogans and mottos are accepted and not considered as breaking rule #4, so we'll release this text.
14 تموز 2009 21:06
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Everything's fine with diacritics?
Before I release this text...
CC:
gamine
casper tavernello
14 تموز 2009 21:08
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
If you say it's ok with the #4, so I think you can release it (as I put it to stand by because I realesed by mistake).
14 تموز 2009 21:25
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, will do! Thanks casper!
14 تموز 2009 21:41
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I edited something there since it was Spanish...
14 تموز 2009 22:48
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Was it another flag? Didn't pay attention at all!
Edit : or something in the text?