Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Brazíliai portugál - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögBrazíliai portugál

Témakör Mondat - Napi élet

Cim
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Szöveg
Ajànlo ESSIO
Nyelvröl forditàs: Görög

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Magyaràzat a forditàshoz
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Cim
Considero a amizade a melhor ...
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva MAIKON JEKSON àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Magyaràzat a forditàshoz
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Validated by lilian canale - 25 November 2009 20:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 November 2009 22:07

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 November 2009 19:16

User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 November 2009 20:21

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 November 2009 20:48

User10
Hozzászólások száma: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.