Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Португальська (Бразилія) - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука - Щоденне життя

Заголовок
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Текст
Публікацію зроблено ESSIO
Мова оригіналу: Грецька

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Пояснення стосовно перекладу
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Заголовок
Considero a amizade a melhor ...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено MAIKON JEKSON
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Пояснення стосовно перекладу
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Затверджено lilian canale - 25 Листопада 2009 20:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Листопада 2009 22:07

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Листопада 2009 19:16

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Листопада 2009 20:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Листопада 2009 20:48

User10
Кількість повідомлень: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.