Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Portugalų (Brazilija) - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Sakinys - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Tekstas
Pateikta ESSIO
Originalo kalba: Graikų

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Pastabos apie vertimą
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Pavadinimas
Considero a amizade a melhor ...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė MAIKON JEKSON
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Pastabos apie vertimą
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Validated by lilian canale - 25 lapkritis 2009 20:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 lapkritis 2009 22:07

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 lapkritis 2009 19:16

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 lapkritis 2009 20:21

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 lapkritis 2009 20:48

User10
Žinučių kiekis: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.