Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Brasilianportugali - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaBrasilianportugali

Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Teksti
Lähettäjä ESSIO
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Huomioita käännöksestä
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Otsikko
Considero a amizade a melhor ...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä MAIKON JEKSON
Kohdekieli: Brasilianportugali

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Huomioita käännöksestä
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Marraskuu 2009 20:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Marraskuu 2009 22:07

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Marraskuu 2009 19:16

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Marraskuu 2009 20:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Marraskuu 2009 20:48

User10
Viestien lukumäärä: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.