Μετάφραση - Ελληνικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - ΘεωÏÏŽ ότι η φιλία είναι ο καλÏτεÏος Ï„Ïόπος για να φτάσετε...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή | ΘεωÏÏŽ ότι η φιλία είναι ο καλÏτεÏος Ï„Ïόπος για να φτάσετε... | Κείμενο Υποβλήθηκε από ESSIO | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
ΘεωÏÏŽ ότι η φιλία είναι ο καλÏτεÏος Ï„Ïόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before edit: ΘεωÏÏŽ φιλία ο καλÏτεÏος Ï„Ïόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα |
|
| Considero a amizade a melhor ... | | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | o melhor modo de/o melhor caminho para... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Νοέμβριος 2009 20:54
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Νοέμβριος 2009 22:07 | | | Hii
Could I have a bridge here, pls?
CC:User10 | | | 25 Νοέμβριος 2009 19:16 | | | Hi Lizzz
Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".
"to get"- in Greek it's second person plural. | | | 25 Νοέμβριος 2009 20:21 | | | I'm confused
Isn't "to get" an infinitive? | | | 25 Νοέμβριος 2009 20:48 | | | I'm sorry, I wasn't clear enough.
" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."
"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese. |
|
|