Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Portugalski brazilski - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiPortugalski brazilski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni zivot

Natpis
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Tekst
Podnet od ESSIO
Izvorni jezik: Grcki

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Napomene o prevodu
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Natpis
Considero a amizade a melhor ...
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo MAIKON JEKSON
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Napomene o prevodu
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 25 Novembar 2009 20:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Novembar 2009 22:07

Lizzzz
Broj poruka: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Novembar 2009 19:16

User10
Broj poruka: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Novembar 2009 20:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Novembar 2009 20:48

User10
Broj poruka: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.