Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Portugisiskt brasiliskt - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Tekstur
Framborið av ESSIO
Uppruna mál: Grikskt

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Viðmerking um umsetingina
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Heiti
Considero a amizade a melhor ...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av MAIKON JEKSON
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Viðmerking um umsetingina
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Góðkent av lilian canale - 25 November 2009 20:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 November 2009 22:07

Lizzzz
Tal av boðum: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 November 2009 19:16

User10
Tal av boðum: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 November 2009 20:21

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 November 2009 20:48

User10
Tal av boðum: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.