Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Brasilianisches Portugiesisch - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Satz - Tägliches Leben

Titel
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Text
Übermittelt von ESSIO
Herkunftssprache: Griechisch

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Bemerkungen zur Übersetzung
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Titel
Considero a amizade a melhor ...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von MAIKON JEKSON
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Bemerkungen zur Übersetzung
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 25 November 2009 20:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 November 2009 22:07

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 November 2009 19:16

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 November 2009 20:21

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 November 2009 20:48

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.