Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kireno cha Kibrazili - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKireno cha Kibrazili

Category Sentence - Daily life

Kichwa
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ESSIO
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Maelezo kwa mfasiri
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Kichwa
Considero a amizade a melhor ...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na MAIKON JEKSON
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Maelezo kwa mfasiri
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 25 Novemba 2009 20:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Novemba 2009 22:07

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Novemba 2009 19:16

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Novemba 2009 20:21

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Novemba 2009 20:48

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.