Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ブラジルのポルトガル語 - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
テキスト
ESSIO様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
翻訳についてのコメント
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

タイトル
Considero a amizade a melhor ...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

MAIKON JEKSON様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
翻訳についてのコメント
o melhor modo de/o melhor caminho para...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 11月 25日 20:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 17日 22:07

Lizzzz
投稿数: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

2009年 11月 25日 19:16

User10
投稿数: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

2009年 11月 25日 20:21

lilian canale
投稿数: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

2009年 11月 25日 20:48

User10
投稿数: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.