Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-브라질 포르투갈어 - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어브라질 포르투갈어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
본문
ESSIO에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

제목
Considero a amizade a melhor ...
번역
브라질 포르투갈어

MAIKON JEKSON에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
이 번역물에 관한 주의사항
o melhor modo de/o melhor caminho para...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 25일 20:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 17일 22:07

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

2009년 11월 25일 19:16

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

2009년 11월 25일 20:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

2009년 11월 25일 20:48

User10
게시물 갯수: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.