Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Portuguès brasiler - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecPortuguès brasiler

Categoria Frase - Vida quotidiana

Títol
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Text
Enviat per ESSIO
Idioma orígen: Grec

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Notes sobre la traducció
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Títol
Considero a amizade a melhor ...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per MAIKON JEKSON
Idioma destí: Portuguès brasiler

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Notes sobre la traducció
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Novembre 2009 20:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Novembre 2009 22:07

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Novembre 2009 19:16

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Novembre 2009 20:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Novembre 2009 20:48

User10
Nombre de missatges: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.