Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-پرتغالی برزیل - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیپرتغالی برزیل

طبقه جمله - زندگی روزمره

عنوان
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
متن
ESSIO پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

عنوان
Considero a amizade a melhor ...
ترجمه
پرتغالی برزیل

MAIKON JEKSON ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
ملاحظاتی درباره ترجمه
o melhor modo de/o melhor caminho para...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 نوامبر 2009 20:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 نوامبر 2009 22:07

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 نوامبر 2009 19:16

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 نوامبر 2009 20:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 نوامبر 2009 20:48

User10
تعداد پیامها: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.