Traducerea - Greacă-Portugheză braziliană - ΘεωÏÏŽ ότι η φιλία είναι ο καλÏτεÏος Ï„Ïόπος για να φτάσετε...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană | ΘεωÏÏŽ ότι η φιλία είναι ο καλÏτεÏος Ï„Ïόπος για να φτάσετε... | | Limba sursă: Greacă
ΘεωÏÏŽ ότι η φιλία είναι ο καλÏτεÏος Ï„Ïόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα. | Observaţii despre traducere | Before edit: ΘεωÏÏŽ φιλία ο καλÏτεÏος Ï„Ïόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα |
|
| Considero a amizade a melhor ... | | Limba ţintă: Portugheză braziliană
Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia | Observaţii despre traducere | o melhor modo de/o melhor caminho para... |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Noiembrie 2009 20:54
Ultimele mesaje | | | | | 17 Noiembrie 2009 22:07 | | LizzzzNumărul mesajelor scrise: 234 | Hii
Could I have a bridge here, pls?
CC:User10 | | | 25 Noiembrie 2009 19:16 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Hi Lizzz
Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".
"to get"- in Greek it's second person plural. | | | 25 Noiembrie 2009 20:21 | | | I'm confused
Isn't "to get" an infinitive? | | | 25 Noiembrie 2009 20:48 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | I'm sorry, I wasn't clear enough.
" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."
"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese. |
|
|