Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Portugheză braziliană - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăPortugheză braziliană

Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană

Titlu
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Text
Înscris de ESSIO
Limba sursă: Greacă

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Observaţii despre traducere
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Titlu
Considero a amizade a melhor ...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de MAIKON JEKSON
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Observaţii despre traducere
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Noiembrie 2009 20:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Noiembrie 2009 22:07

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Noiembrie 2009 19:16

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Noiembrie 2009 20:21

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Noiembrie 2009 20:48

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.