Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Brasiliansk portugisiska - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Mening - Dagliga livet

Titel
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Text
Tillagd av ESSIO
Källspråk: Grekiska

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Anmärkningar avseende översättningen
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Titel
Considero a amizade a melhor ...
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av MAIKON JEKSON
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Anmärkningar avseende översättningen
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 25 November 2009 20:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 November 2009 22:07

Lizzzz
Antal inlägg: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 November 2009 19:16

User10
Antal inlägg: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 November 2009 20:21

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 November 2009 20:48

User10
Antal inlägg: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.