Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Portugisisk brasiliansk - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskPortugisisk brasiliansk

Kategori Sætning - Dagligliv

Titel
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Tekst
Tilmeldt af ESSIO
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Bemærkninger til oversættelsen
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Titel
Considero a amizade a melhor ...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af MAIKON JEKSON
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Bemærkninger til oversættelsen
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 25 November 2009 20:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 November 2009 22:07

Lizzzz
Antal indlæg: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 November 2009 19:16

User10
Antal indlæg: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 November 2009 20:21

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 November 2009 20:48

User10
Antal indlæg: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.