Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Portugalski brazylijski - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiPortugalski brazylijski

Kategoria Zdanie - Życie codzienne

Tytuł
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Tekst
Wprowadzone przez ESSIO
Język źródłowy: Grecki

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Uwagi na temat tłumaczenia
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Tytuł
Considero a amizade a melhor ...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez MAIKON JEKSON
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Uwagi na temat tłumaczenia
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 25 Listopad 2009 20:54





Ostatni Post

Autor
Post

17 Listopad 2009 22:07

Lizzzz
Liczba postów: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Listopad 2009 19:16

User10
Liczba postów: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Listopad 2009 20:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Listopad 2009 20:48

User10
Liczba postów: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.