Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Português brasileiro - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoPortuguês brasileiro

Categoria Frase - Cotidiano

Título
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Texto
Enviado por ESSIO
Idioma de origem: Grego

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Notas sobre a tradução
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Título
Considero a amizade a melhor ...
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por MAIKON JEKSON
Idioma alvo: Português brasileiro

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Notas sobre a tradução
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Último validado ou editado por lilian canale - 25 Novembro 2009 20:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Novembro 2009 22:07

Lizzzz
Número de Mensagens: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Novembro 2009 19:16

User10
Número de Mensagens: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Novembro 2009 20:21

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Novembro 2009 20:48

User10
Número de Mensagens: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.