Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Portugués brasileño - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoPortugués brasileño

Categoría Oración - Cotidiano

Título
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Texto
Propuesto por ESSIO
Idioma de origen: Griego

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Nota acerca de la traducción
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Título
Considero a amizade a melhor ...
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por MAIKON JEKSON
Idioma de destino: Portugués brasileño

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Nota acerca de la traducción
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Última validación o corrección por lilian canale - 25 Noviembre 2009 20:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Noviembre 2009 22:07

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Noviembre 2009 19:16

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Noviembre 2009 20:21

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Noviembre 2009 20:48

User10
Cantidad de envíos: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.