Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Latin nyelv - Si autem dixerimus praecedentes ...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngol

Cim
Si autem dixerimus praecedentes ...
Forditando szöveg
Ajànlo jairhaas
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Edited by Francky5591 - 30 Október 2009 14:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Október 2009 19:40

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 Október 2009 20:18

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 Október 2009 20:56

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 Október 2009 12:23

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 Október 2009 14:05

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 Október 2009 14:34

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 Október 2009 15:37

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...