Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Latina - Si autem dixerimus praecedentes ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglanti

Otsikko
Si autem dixerimus praecedentes ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä jairhaas
Alkuperäinen kieli: Latina

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 30 Lokakuu 2009 14:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Lokakuu 2009 19:40

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 Lokakuu 2009 20:18

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 Lokakuu 2009 20:56

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 Lokakuu 2009 12:23

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 Lokakuu 2009 14:05

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 Lokakuu 2009 14:34

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 Lokakuu 2009 15:37

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...