Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Lotynų - Si autem dixerimus praecedentes ...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglų

Pavadinimas
Si autem dixerimus praecedentes ...
Tekstas vertimui
Pateikta jairhaas
Originalo kalba: Lotynų

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Patvirtino Francky5591 - 30 spalis 2009 14:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 spalis 2009 19:40

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 spalis 2009 20:18

jairhaas
Žinučių kiekis: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 spalis 2009 20:56

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 spalis 2009 12:23

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 spalis 2009 14:05

jairhaas
Žinučių kiekis: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 spalis 2009 14:34

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 spalis 2009 15:37

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...