Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Latina lingvo - Si autem dixerimus praecedentes ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAngla

Titolo
Si autem dixerimus praecedentes ...
Teksto tradukenda
Submetigx per jairhaas
Font-lingvo: Latina lingvo

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Laste redaktita de Francky5591 - 30 Oktobro 2009 14:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Oktobro 2009 19:40

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 Oktobro 2009 20:18

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 Oktobro 2009 20:56

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 Oktobro 2009 12:23

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 Oktobro 2009 14:05

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 Oktobro 2009 14:34

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 Oktobro 2009 15:37

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...