Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Latijn - Si autem dixerimus praecedentes ...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngels

Titel
Si autem dixerimus praecedentes ...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door jairhaas
Uitgangs-taal: Latijn

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Laatst bewerkt door Francky5591 - 30 oktober 2009 14:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 oktober 2009 19:40

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 oktober 2009 20:18

jairhaas
Aantal berichten: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 oktober 2009 20:56

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 oktober 2009 12:23

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 oktober 2009 14:05

jairhaas
Aantal berichten: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 oktober 2009 14:34

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 oktober 2009 15:37

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...