Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Латински - Si autem dixerimus praecedentes ...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиАнглийски

Заглавие
Si autem dixerimus praecedentes ...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от jairhaas
Език, от който се превежда: Латински

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Най-последно е прикачено от Francky5591 - 30 Октомври 2009 14:35





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Октомври 2009 19:40

Aneta B.
Общо мнения: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 Октомври 2009 20:18

jairhaas
Общо мнения: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 Октомври 2009 20:56

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 Октомври 2009 12:23

Francky5591
Общо мнения: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 Октомври 2009 14:05

jairhaas
Общо мнения: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 Октомври 2009 14:34

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 Октомври 2009 15:37

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...