Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Łacina - Si autem dixerimus praecedentes ...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielski

Tytuł
Si autem dixerimus praecedentes ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez jairhaas
Język źródłowy: Łacina

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 30 Październik 2009 14:35





Ostatni Post

Autor
Post

29 Październik 2009 19:40

Aneta B.
Liczba postów: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 Październik 2009 20:18

jairhaas
Liczba postów: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 Październik 2009 20:56

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 Październik 2009 12:23

Francky5591
Liczba postów: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 Październik 2009 14:05

jairhaas
Liczba postów: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 Październik 2009 14:34

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 Październik 2009 15:37

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...