Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - Si autem dixerimus praecedentes ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגלית

שם
Si autem dixerimus praecedentes ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי jairhaas
שפת המקור: לטינית

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 30 אוקטובר 2009 14:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוקטובר 2009 19:40

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 אוקטובר 2009 20:18

jairhaas
מספר הודעות: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 אוקטובר 2009 20:56

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 אוקטובר 2009 12:23

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 אוקטובר 2009 14:05

jairhaas
מספר הודעות: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 אוקטובר 2009 14:34

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 אוקטובר 2009 15:37

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...