Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 라틴어 - Si autem dixerimus praecedentes ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어

제목
Si autem dixerimus praecedentes ...
번역될 본문
jairhaas에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 10월 30일 14:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 29일 19:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

2009년 10월 29일 20:18

jairhaas
게시물 갯수: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

2009년 10월 29일 20:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

2009년 10월 30일 12:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


2009년 10월 30일 14:05

jairhaas
게시물 갯수: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

2009년 10월 30일 14:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

2009년 10월 30일 15:37

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...