Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Latince - Si autem dixerimus praecedentes ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİngilizce

Başlık
Si autem dixerimus praecedentes ...
Çevrilecek olan metin
Öneri jairhaas
Kaynak dil: Latince

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
En son Francky5591 tarafından eklendi - 30 Ekim 2009 14:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ekim 2009 19:40

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 Ekim 2009 20:18

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 Ekim 2009 20:56

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 Ekim 2009 12:23

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 Ekim 2009 14:05

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 Ekim 2009 14:34

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 Ekim 2009 15:37

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...