Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - Si autem dixerimus praecedentes ...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语英语

标题
Si autem dixerimus praecedentes ...
需要翻译的文本
提交 jairhaas
源语言: 拉丁语

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
上一个编辑者是 Francky5591 - 2009年 十月 30日 14:35





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 29日 19:40

Aneta B.
文章总计: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

2009年 十月 29日 20:18

jairhaas
文章总计: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

2009年 十月 29日 20:56

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

2009年 十月 30日 12:23

Francky5591
文章总计: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


2009年 十月 30日 14:05

jairhaas
文章总计: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

2009年 十月 30日 14:34

Francky5591
文章总计: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

2009年 十月 30日 15:37

Aneta B.
文章总计: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...