Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Latín - Si autem dixerimus praecedentes ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglés

Título
Si autem dixerimus praecedentes ...
Texto a traducir
Propuesto por jairhaas
Idioma de origen: Latín

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Última corrección por Francky5591 - 30 Octubre 2009 14:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Octubre 2009 19:40

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 Octubre 2009 20:18

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 Octubre 2009 20:56

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 Octubre 2009 12:23

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 Octubre 2009 14:05

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 Octubre 2009 14:34

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 Octubre 2009 15:37

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...