Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Llatí - Si autem dixerimus praecedentes ...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglès

Títol
Si autem dixerimus praecedentes ...
Text a traduir
Enviat per jairhaas
Idioma orígen: Llatí

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Darrera edició per Francky5591 - 30 Octubre 2009 14:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Octubre 2009 19:40

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 Octubre 2009 20:18

jairhaas
Nombre de missatges: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 Octubre 2009 20:56

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 Octubre 2009 12:23

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 Octubre 2009 14:05

jairhaas
Nombre de missatges: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 Octubre 2009 14:34

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 Octubre 2009 15:37

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...