Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - لاتيني - Si autem dixerimus praecedentes ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزي

عنوان
Si autem dixerimus praecedentes ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف jairhaas
لغة مصدر: لاتيني

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 30 تشرين الاول 2009 14:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الاول 2009 19:40

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 تشرين الاول 2009 20:18

jairhaas
عدد الرسائل: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 تشرين الاول 2009 20:56

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 تشرين الاول 2009 12:23

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 تشرين الاول 2009 14:05

jairhaas
عدد الرسائل: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 تشرين الاول 2009 14:34

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 تشرين الاول 2009 15:37

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...