Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Latino - Si autem dixerimus praecedentes ...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoInglese

Titolo
Si autem dixerimus praecedentes ...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da jairhaas
Lingua originale: Latino

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Ultima modifica di Francky5591 - 30 Ottobre 2009 14:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Ottobre 2009 19:40

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 Ottobre 2009 20:18

jairhaas
Numero di messaggi: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 Ottobre 2009 20:56

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 Ottobre 2009 12:23

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 Ottobre 2009 14:05

jairhaas
Numero di messaggi: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 Ottobre 2009 14:34

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 Ottobre 2009 15:37

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...