Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Latin - Si autem dixerimus praecedentes ...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglais

Titre
Si autem dixerimus praecedentes ...
Texte à traduire
Proposé par jairhaas
Langue de départ: Latin

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Dernière édition par Francky5591 - 30 Octobre 2009 14:35





Derniers messages

Auteur
Message

29 Octobre 2009 19:40

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 Octobre 2009 20:18

jairhaas
Nombre de messages: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 Octobre 2009 20:56

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 Octobre 2009 12:23

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 Octobre 2009 14:05

jairhaas
Nombre de messages: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 Octobre 2009 14:34

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 Octobre 2009 15:37

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...