Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - لاتین - Si autem dixerimus praecedentes ...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسی

عنوان
Si autem dixerimus praecedentes ...
متن قابل ترجمه
jairhaas پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 30 اکتبر 2009 14:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 اکتبر 2009 19:40

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 اکتبر 2009 20:18

jairhaas
تعداد پیامها: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 اکتبر 2009 20:56

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 اکتبر 2009 12:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 اکتبر 2009 14:05

jairhaas
تعداد پیامها: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 اکتبر 2009 14:34

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 اکتبر 2009 15:37

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...