Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Orosz-Angol - Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kultura
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Szöveg
Ajànlo
soundfreak
Nyelvröl forditàs: Orosz
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро.
По-моему, намечаетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ и очень приÑтный альбом :)
Cim
Good album, it's important to buy
Fordítás
Angol
Forditva
ViaLuminosa
àltal
Forditando nyelve: Angol
Good album, it's important to buy it before it's sold out. I think 100 copies will fade away quite fast.
It seems to me a very nice album is coming.
Validated by
lilian canale
- 21 November 2009 15:00
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 November 2009 12:42
Siberia
Hozzászólások száma: 611
it's important to buy it before it's sold out >>> it's better to buy it before it...
Not "it's important", it's shouldn't be translated literally.
Is "fly away" a synonym to "buy up" or "snap up"??
19 November 2009 13:57
ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
To be honest, I'm far not sure about whether a literal translation "fly away" is correct in English. Waiting for the opinion of the expert...
19 November 2009 14:41
Felicitas
Hozzászólások száma: 76
it should be "buy up", I suppose, the meaning of this word in Russian pressuposes it
19 November 2009 14:45
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"sold out" sounds as the best choice here, I guess.
19 November 2009 15:30
Siberia
Hozzászólások száma: 611
Yes, but then it will be two times "sold out"...
- before it's sold out.
- 100 copies will be sold out
really
fast.
19 November 2009 16:33
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
disappear? fade away?
20 November 2009 06:42
Siberia
Hozzászólások száma: 611
If the popular CD can fade away (disappear) from the store, then it fits
20 November 2009 15:44
Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Is really "fly away" the best translation of разлетÑÑ‚ÑÑ in this context???
20 November 2009 15:45
Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Okay, now i notice you already have discussed this...
20 November 2009 21:27
Anechka
Hozzászólások száma: 10
Not 'fly away quite fast' - but 'will be sold out very fast'