Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - Хороший альбом, главное успеть купить пока не...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजीस्विडेनीMongolian

Category Culture

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Хороший альбом, главное успеть купить пока не...
हरफ
soundfreakद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Хороший альбом, главное успеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетятся очень быстро.

По-моему, намечается очень и очень приятный альбом :)

शीर्षक
Good album, it's important to buy
अनुबाद
अंग्रेजी

ViaLuminosaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Good album, it's important to buy it before it's sold out. I think 100 copies will fade away quite fast.

It seems to me a very nice album is coming.
Validated by lilian canale - 2009年 नोभेम्बर 21日 15:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 19日 12:42

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
it's important to buy it before it's sold out >>> it's better to buy it before it...
Not "it's important", it's shouldn't be translated literally.

Is "fly away" a synonym to "buy up" or "snap up"??

2009年 नोभेम्बर 19日 13:57

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
To be honest, I'm far not sure about whether a literal translation "fly away" is correct in English. Waiting for the opinion of the expert...

2009年 नोभेम्बर 19日 14:41

Felicitas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
it should be "buy up", I suppose, the meaning of this word in Russian pressuposes it

2009年 नोभेम्बर 19日 14:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"sold out" sounds as the best choice here, I guess.

2009年 नोभेम्बर 19日 15:30

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Yes, but then it will be two times "sold out"...
- before it's sold out.
- 100 copies will be sold out really fast.

2009年 नोभेम्बर 19日 16:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
disappear? fade away?

2009年 नोभेम्बर 20日 06:42

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
If the popular CD can fade away (disappear) from the store, then it fits

2009年 नोभेम्बर 20日 15:44

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Is really "fly away" the best translation of разлетятся in this context???

2009年 नोभेम्बर 20日 15:45

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Okay, now i notice you already have discussed this...

2009年 नोभेम्बर 20日 21:27

Anechka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Not 'fly away quite fast' - but 'will be sold out very fast'