Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Russo-Inglês - Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cultura
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Texto
Enviado por
soundfreak
Idioma de origem: Russo
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро.
По-моему, намечаетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ и очень приÑтный альбом :)
Título
Good album, it's important to buy
Tradução
Inglês
Traduzido por
ViaLuminosa
Idioma alvo: Inglês
Good album, it's important to buy it before it's sold out. I think 100 copies will fade away quite fast.
It seems to me a very nice album is coming.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 21 Novembro 2009 15:00
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
19 Novembro 2009 12:42
Siberia
Número de Mensagens: 611
it's important to buy it before it's sold out >>> it's better to buy it before it...
Not "it's important", it's shouldn't be translated literally.
Is "fly away" a synonym to "buy up" or "snap up"??
19 Novembro 2009 13:57
ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
To be honest, I'm far not sure about whether a literal translation "fly away" is correct in English. Waiting for the opinion of the expert...
19 Novembro 2009 14:41
Felicitas
Número de Mensagens: 76
it should be "buy up", I suppose, the meaning of this word in Russian pressuposes it
19 Novembro 2009 14:45
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"sold out" sounds as the best choice here, I guess.
19 Novembro 2009 15:30
Siberia
Número de Mensagens: 611
Yes, but then it will be two times "sold out"...
- before it's sold out.
- 100 copies will be sold out
really
fast.
19 Novembro 2009 16:33
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
disappear? fade away?
20 Novembro 2009 06:42
Siberia
Número de Mensagens: 611
If the popular CD can fade away (disappear) from the store, then it fits
20 Novembro 2009 15:44
Piagabriella
Número de Mensagens: 641
Is really "fly away" the best translation of разлетÑÑ‚ÑÑ in this context???
20 Novembro 2009 15:45
Piagabriella
Número de Mensagens: 641
Okay, now i notice you already have discussed this...
20 Novembro 2009 21:27
Anechka
Número de Mensagens: 10
Not 'fly away quite fast' - but 'will be sold out very fast'