Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Venäjä-Englanti - Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kulttuuri
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Teksti
Lähettäjä
soundfreak
Alkuperäinen kieli: Venäjä
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро.
По-моему, намечаетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ и очень приÑтный альбом :)
Otsikko
Good album, it's important to buy
Käännös
Englanti
Kääntäjä
ViaLuminosa
Kohdekieli: Englanti
Good album, it's important to buy it before it's sold out. I think 100 copies will fade away quite fast.
It seems to me a very nice album is coming.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 21 Marraskuu 2009 15:00
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
19 Marraskuu 2009 12:42
Siberia
Viestien lukumäärä: 611
it's important to buy it before it's sold out >>> it's better to buy it before it...
Not "it's important", it's shouldn't be translated literally.
Is "fly away" a synonym to "buy up" or "snap up"??
19 Marraskuu 2009 13:57
ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
To be honest, I'm far not sure about whether a literal translation "fly away" is correct in English. Waiting for the opinion of the expert...
19 Marraskuu 2009 14:41
Felicitas
Viestien lukumäärä: 76
it should be "buy up", I suppose, the meaning of this word in Russian pressuposes it
19 Marraskuu 2009 14:45
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"sold out" sounds as the best choice here, I guess.
19 Marraskuu 2009 15:30
Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Yes, but then it will be two times "sold out"...
- before it's sold out.
- 100 copies will be sold out
really
fast.
19 Marraskuu 2009 16:33
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
disappear? fade away?
20 Marraskuu 2009 06:42
Siberia
Viestien lukumäärä: 611
If the popular CD can fade away (disappear) from the store, then it fits
20 Marraskuu 2009 15:44
Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Is really "fly away" the best translation of разлетÑÑ‚ÑÑ in this context???
20 Marraskuu 2009 15:45
Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Okay, now i notice you already have discussed this...
20 Marraskuu 2009 21:27
Anechka
Viestien lukumäärä: 10
Not 'fly away quite fast' - but 'will be sold out very fast'