Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Russo-Inglese - Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Cultura
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Testo
Aggiunto da
soundfreak
Lingua originale: Russo
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро.
По-моему, намечаетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ и очень приÑтный альбом :)
Titolo
Good album, it's important to buy
Traduzione
Inglese
Tradotto da
ViaLuminosa
Lingua di destinazione: Inglese
Good album, it's important to buy it before it's sold out. I think 100 copies will fade away quite fast.
It seems to me a very nice album is coming.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 21 Novembre 2009 15:00
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Novembre 2009 12:42
Siberia
Numero di messaggi: 611
it's important to buy it before it's sold out >>> it's better to buy it before it...
Not "it's important", it's shouldn't be translated literally.
Is "fly away" a synonym to "buy up" or "snap up"??
19 Novembre 2009 13:57
ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
To be honest, I'm far not sure about whether a literal translation "fly away" is correct in English. Waiting for the opinion of the expert...
19 Novembre 2009 14:41
Felicitas
Numero di messaggi: 76
it should be "buy up", I suppose, the meaning of this word in Russian pressuposes it
19 Novembre 2009 14:45
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"sold out" sounds as the best choice here, I guess.
19 Novembre 2009 15:30
Siberia
Numero di messaggi: 611
Yes, but then it will be two times "sold out"...
- before it's sold out.
- 100 copies will be sold out
really
fast.
19 Novembre 2009 16:33
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
disappear? fade away?
20 Novembre 2009 06:42
Siberia
Numero di messaggi: 611
If the popular CD can fade away (disappear) from the store, then it fits
20 Novembre 2009 15:44
Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Is really "fly away" the best translation of разлетÑÑ‚ÑÑ in this context???
20 Novembre 2009 15:45
Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Okay, now i notice you already have discussed this...
20 Novembre 2009 21:27
Anechka
Numero di messaggi: 10
Not 'fly away quite fast' - but 'will be sold out very fast'