Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Російська-Англійська - Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Культура
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Текст
Публікацію зроблено
soundfreak
Мова оригіналу: Російська
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро.
По-моему, намечаетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ и очень приÑтный альбом :)
Заголовок
Good album, it's important to buy
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
ViaLuminosa
Мова, якою перекладати: Англійська
Good album, it's important to buy it before it's sold out. I think 100 copies will fade away quite fast.
It seems to me a very nice album is coming.
Затверджено
lilian canale
- 21 Листопада 2009 15:00
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Листопада 2009 12:42
Siberia
Кількість повідомлень: 611
it's important to buy it before it's sold out >>> it's better to buy it before it...
Not "it's important", it's shouldn't be translated literally.
Is "fly away" a synonym to "buy up" or "snap up"??
19 Листопада 2009 13:57
ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
To be honest, I'm far not sure about whether a literal translation "fly away" is correct in English. Waiting for the opinion of the expert...
19 Листопада 2009 14:41
Felicitas
Кількість повідомлень: 76
it should be "buy up", I suppose, the meaning of this word in Russian pressuposes it
19 Листопада 2009 14:45
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"sold out" sounds as the best choice here, I guess.
19 Листопада 2009 15:30
Siberia
Кількість повідомлень: 611
Yes, but then it will be two times "sold out"...
- before it's sold out.
- 100 copies will be sold out
really
fast.
19 Листопада 2009 16:33
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
disappear? fade away?
20 Листопада 2009 06:42
Siberia
Кількість повідомлень: 611
If the popular CD can fade away (disappear) from the store, then it fits
20 Листопада 2009 15:44
Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Is really "fly away" the best translation of разлетÑÑ‚ÑÑ in this context???
20 Листопада 2009 15:45
Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Okay, now i notice you already have discussed this...
20 Листопада 2009 21:27
Anechka
Кількість повідомлень: 10
Not 'fly away quite fast' - but 'will be sold out very fast'