Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Russiskt-Enskt - Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Mentan
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Tekstur
Framborið av
soundfreak
Uppruna mál: Russiskt
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро.
По-моему, намечаетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ и очень приÑтный альбом :)
Heiti
Good album, it's important to buy
Umseting
Enskt
Umsett av
ViaLuminosa
Ynskt mál: Enskt
Good album, it's important to buy it before it's sold out. I think 100 copies will fade away quite fast.
It seems to me a very nice album is coming.
Góðkent av
lilian canale
- 21 November 2009 15:00
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
19 November 2009 12:42
Siberia
Tal av boðum: 611
it's important to buy it before it's sold out >>> it's better to buy it before it...
Not "it's important", it's shouldn't be translated literally.
Is "fly away" a synonym to "buy up" or "snap up"??
19 November 2009 13:57
ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
To be honest, I'm far not sure about whether a literal translation "fly away" is correct in English. Waiting for the opinion of the expert...
19 November 2009 14:41
Felicitas
Tal av boðum: 76
it should be "buy up", I suppose, the meaning of this word in Russian pressuposes it
19 November 2009 14:45
lilian canale
Tal av boðum: 14972
"sold out" sounds as the best choice here, I guess.
19 November 2009 15:30
Siberia
Tal av boðum: 611
Yes, but then it will be two times "sold out"...
- before it's sold out.
- 100 copies will be sold out
really
fast.
19 November 2009 16:33
lilian canale
Tal av boðum: 14972
disappear? fade away?
20 November 2009 06:42
Siberia
Tal av boðum: 611
If the popular CD can fade away (disappear) from the store, then it fits
20 November 2009 15:44
Piagabriella
Tal av boðum: 641
Is really "fly away" the best translation of разлетÑÑ‚ÑÑ in this context???
20 November 2009 15:45
Piagabriella
Tal av boðum: 641
Okay, now i notice you already have discussed this...
20 November 2009 21:27
Anechka
Tal av boðum: 10
Not 'fly away quite fast' - but 'will be sold out very fast'