Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Russe-Anglais - Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Culture
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Texte
Proposé par
soundfreak
Langue de départ: Russe
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро.
По-моему, намечаетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ и очень приÑтный альбом :)
Titre
Good album, it's important to buy
Traduction
Anglais
Traduit par
ViaLuminosa
Langue d'arrivée: Anglais
Good album, it's important to buy it before it's sold out. I think 100 copies will fade away quite fast.
It seems to me a very nice album is coming.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 21 Novembre 2009 15:00
Derniers messages
Auteur
Message
19 Novembre 2009 12:42
Siberia
Nombre de messages: 611
it's important to buy it before it's sold out >>> it's better to buy it before it...
Not "it's important", it's shouldn't be translated literally.
Is "fly away" a synonym to "buy up" or "snap up"??
19 Novembre 2009 13:57
ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
To be honest, I'm far not sure about whether a literal translation "fly away" is correct in English. Waiting for the opinion of the expert...
19 Novembre 2009 14:41
Felicitas
Nombre de messages: 76
it should be "buy up", I suppose, the meaning of this word in Russian pressuposes it
19 Novembre 2009 14:45
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"sold out" sounds as the best choice here, I guess.
19 Novembre 2009 15:30
Siberia
Nombre de messages: 611
Yes, but then it will be two times "sold out"...
- before it's sold out.
- 100 copies will be sold out
really
fast.
19 Novembre 2009 16:33
lilian canale
Nombre de messages: 14972
disappear? fade away?
20 Novembre 2009 06:42
Siberia
Nombre de messages: 611
If the popular CD can fade away (disappear) from the store, then it fits
20 Novembre 2009 15:44
Piagabriella
Nombre de messages: 641
Is really "fly away" the best translation of разлетÑÑ‚ÑÑ in this context???
20 Novembre 2009 15:45
Piagabriella
Nombre de messages: 641
Okay, now i notice you already have discussed this...
20 Novembre 2009 21:27
Anechka
Nombre de messages: 10
Not 'fly away quite fast' - but 'will be sold out very fast'