בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - רוסית-אנגלית - Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
תרבות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
טקסט
נשלח על ידי
soundfreak
שפת המקור: רוסית
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро.
По-моему, намечаетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ и очень приÑтный альбом :)
שם
Good album, it's important to buy
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
ViaLuminosa
שפת המטרה: אנגלית
Good album, it's important to buy it before it's sold out. I think 100 copies will fade away quite fast.
It seems to me a very nice album is coming.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 21 נובמבר 2009 15:00
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 נובמבר 2009 12:42
Siberia
מספר הודעות: 611
it's important to buy it before it's sold out >>> it's better to buy it before it...
Not "it's important", it's shouldn't be translated literally.
Is "fly away" a synonym to "buy up" or "snap up"??
19 נובמבר 2009 13:57
ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
To be honest, I'm far not sure about whether a literal translation "fly away" is correct in English. Waiting for the opinion of the expert...
19 נובמבר 2009 14:41
Felicitas
מספר הודעות: 76
it should be "buy up", I suppose, the meaning of this word in Russian pressuposes it
19 נובמבר 2009 14:45
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"sold out" sounds as the best choice here, I guess.
19 נובמבר 2009 15:30
Siberia
מספר הודעות: 611
Yes, but then it will be two times "sold out"...
- before it's sold out.
- 100 copies will be sold out
really
fast.
19 נובמבר 2009 16:33
lilian canale
מספר הודעות: 14972
disappear? fade away?
20 נובמבר 2009 06:42
Siberia
מספר הודעות: 611
If the popular CD can fade away (disappear) from the store, then it fits
20 נובמבר 2009 15:44
Piagabriella
מספר הודעות: 641
Is really "fly away" the best translation of разлетÑÑ‚ÑÑ in this context???
20 נובמבר 2009 15:45
Piagabriella
מספר הודעות: 641
Okay, now i notice you already have discussed this...
20 נובמבר 2009 21:27
Anechka
מספר הודעות: 10
Not 'fly away quite fast' - but 'will be sold out very fast'