Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Kultura
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Tekst
Wprowadzone przez
soundfreak
Język źródłowy: Rosyjski
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро.
По-моему, намечаетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ и очень приÑтный альбом :)
Tytuł
Good album, it's important to buy
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
ViaLuminosa
Język docelowy: Angielski
Good album, it's important to buy it before it's sold out. I think 100 copies will fade away quite fast.
It seems to me a very nice album is coming.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 21 Listopad 2009 15:00
Ostatni Post
Autor
Post
19 Listopad 2009 12:42
Siberia
Liczba postów: 611
it's important to buy it before it's sold out >>> it's better to buy it before it...
Not "it's important", it's shouldn't be translated literally.
Is "fly away" a synonym to "buy up" or "snap up"??
19 Listopad 2009 13:57
ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
To be honest, I'm far not sure about whether a literal translation "fly away" is correct in English. Waiting for the opinion of the expert...
19 Listopad 2009 14:41
Felicitas
Liczba postów: 76
it should be "buy up", I suppose, the meaning of this word in Russian pressuposes it
19 Listopad 2009 14:45
lilian canale
Liczba postów: 14972
"sold out" sounds as the best choice here, I guess.
19 Listopad 2009 15:30
Siberia
Liczba postów: 611
Yes, but then it will be two times "sold out"...
- before it's sold out.
- 100 copies will be sold out
really
fast.
19 Listopad 2009 16:33
lilian canale
Liczba postów: 14972
disappear? fade away?
20 Listopad 2009 06:42
Siberia
Liczba postów: 611
If the popular CD can fade away (disappear) from the store, then it fits
20 Listopad 2009 15:44
Piagabriella
Liczba postów: 641
Is really "fly away" the best translation of разлетÑÑ‚ÑÑ in this context???
20 Listopad 2009 15:45
Piagabriella
Liczba postów: 641
Okay, now i notice you already have discussed this...
20 Listopad 2009 21:27
Anechka
Liczba postów: 10
Not 'fly away quite fast' - but 'will be sold out very fast'