Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Culture
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
soundfreak
Lugha ya kimaumbile: Kirusi
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро.
По-моему, намечаетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ и очень приÑтный альбом :)
Kichwa
Good album, it's important to buy
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
ViaLuminosa
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Good album, it's important to buy it before it's sold out. I think 100 copies will fade away quite fast.
It seems to me a very nice album is coming.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 21 Novemba 2009 15:00
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
19 Novemba 2009 12:42
Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
it's important to buy it before it's sold out >>> it's better to buy it before it...
Not "it's important", it's shouldn't be translated literally.
Is "fly away" a synonym to "buy up" or "snap up"??
19 Novemba 2009 13:57
ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
To be honest, I'm far not sure about whether a literal translation "fly away" is correct in English. Waiting for the opinion of the expert...
19 Novemba 2009 14:41
Felicitas
Idadi ya ujumbe: 76
it should be "buy up", I suppose, the meaning of this word in Russian pressuposes it
19 Novemba 2009 14:45
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"sold out" sounds as the best choice here, I guess.
19 Novemba 2009 15:30
Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Yes, but then it will be two times "sold out"...
- before it's sold out.
- 100 copies will be sold out
really
fast.
19 Novemba 2009 16:33
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
disappear? fade away?
20 Novemba 2009 06:42
Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
If the popular CD can fade away (disappear) from the store, then it fits
20 Novemba 2009 15:44
Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Is really "fly away" the best translation of разлетÑÑ‚ÑÑ in this context???
20 Novemba 2009 15:45
Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Okay, now i notice you already have discussed this...
20 Novemba 2009 21:27
Anechka
Idadi ya ujumbe: 10
Not 'fly away quite fast' - but 'will be sold out very fast'